翻译技术能力提升研修班第三讲开讲了!本次课程邀请到了翻译技术界的大咖北京外国语大学高级翻译学院李长栓老师为大家讲授辅助翻译学习与实践。李老师主要围绕这款人工辅助软件对翻译技术展开了专业的讲解。接下来跟小编一起回顾下本节课的精彩内容吧!
本节课的主要内容包括:
1.的优劣分析
2.助力翻译验证
3.辅助专题检索
4.辅助翻译实践
5.强化翻译学习
1.的优劣分析
首先,李老师简要的为大家介绍了从三个方面如何最大限度的发挥的作用:帮助理解,帮助表达,帮助变通。紧接着李老师从这三个方面通过几个例子演示并讲述分析了对翻译的影响。例如英文到中文具体单词短语的对照翻译如何更加的通顺等。
接下来,李老师通过又理论实践知识例子《爱沙尼亚性别平等法》等向我们介绍了在中如何用精确小范围的语言去表达出更好的提问问题,以至于能够让回以超高准确的回答。
2.助力翻译验证
面对的回答,并不可全部相信。李老师又向我们谈到首先第一步要“谷歌搜索核实”,第二步可以把疑问的地方再反问给并逐渐追问,第三步进行文章翻译上下文并通过进行背景调查。
按照提问内容不同,李老师将对的提问分为几种问题类型,包括翻译文本过于复杂以至于机器根本无法理解,煞有介事说假话等等。
3.辅助专题检索
在此之后,李老师也通过课程案例教学总结出对于帮助理解的作用在大部分方面都是具有影响力的,包括问单词短语意思,翻译单词短语,询问句子意思,对话讨论问题,询问背景信息等等。但是在帮助理解方面仍有着一些局限,过于复杂的过难理解和回答不可靠等等。
与此同时,李长栓老师谈到了在转换翻译帮助表达上的应用。通过能够帮助翻译更符合当时所需的语言习惯并且能够表达出作者想要表达,清楚表达的意思。在的帮助下,能帮助我们翻译第一版比较大概的内容,之后我们再从译文的基础上进行自我修改和干预。李老师还提到如果在翻译文本难度较大的情况下,需要及时进行人工干预。
4. 辅助翻译实践
此外,李老师还提到可以让进行尝试编辑。如果翻译语言表达效果实在不理想,可能是需要我们自己去修改,不能完全依赖。
李老师不仅在文本方面对进行翻译实践,而且也在诗歌方面进行了具体的实践。从翻译角度,李老师提到在英译汉方面表现平平,但在汉译英方面有着独特方法更能找到地道说法。
最后,李老师谈到针对的用途,包括翻译英诗,翻译传统楹联,翻译字幕,翻译古文等等。
5. 强化翻译学习
李老师在帮助翻译变通方面具有很大的作用。这部分内容李老师从多种项目案例,作业讲评案例,翻译表达案例和帮助文本翻译案例展开。老师在作业讲评案例中为我们提供了案例建设的思路,分享了翻译软件使用中的问题解决方法。
能够根据实际情况,来决定是否省略,概括,解释,表达形式可以和原文相同,相近甚至完全不同。李老师通过举例讲述可以根据文件进行修改等。
在课程分享后,李老师还推荐我们一些相关学习书籍以及课堂总结。具体的案例讲解小编就不多赘述啦,同学们可以回看李老师的视频讲解复习哦~
课堂瞬间
学员交流
学员上课